国产一区二区三区中文,黄网av在线,国产精品第2页,国产成人精品国内自产拍免费看

首頁  »  讀書  »  動態新聞

"我們再也回不去了"一句系直譯 張愛玲也抄襲?

"我們再也回不去了"一句系直譯 張愛玲也抄襲?

2012-05-11 16:55:15

  普利策獎得主馬寬德(JohnMarquand)的小說《普漢先生》(1942)中譯本雖然是本小書,但作為張愛玲《半生緣》(1948)的模板,讀起來饒有興致。

  從文風看,張愛玲短篇小說的文風,走的是華麗路線。但到了《半生緣》,她的文筆忽然轉變成淡雅,這一點與《普漢先生》的平靜契合;其次,兩書的結構十分相似。《普漢先生》中是波士頓和紐約的雙城記,《半生緣》則是南京和上海。人物關系的設置更是驚人雷同。“普漢”對應“世鈞”,“瑪文”對應“曼楨”,“凱”對應“翠芝”,“比爾”對應“叔惠”。情節和細節的設計也有許多重復,比如狗、煤氣味道、行李箱等等。最令人咋舌的是那一句蕩氣回腸的“我們再也回不去了”竟也是直接從《普漢先生》中翻譯過來的!

  對于仿襲《普漢先生》,張愛玲自己并不否認。在一封寫給朋友宋淇的信中,她明白無誤地承認。但就情感濃度來說,《半生緣》更飽含怨念,更像是一個“蒼涼的手勢”。敘事的角度改為第三人稱、情節增加、人物關系都是上海式的。“曼楨”在閣樓里的一段,也顯然融合了張愛玲早年被父親關在閣樓的親身體驗。所以張愛玲的改編依舊是一種創作。

  巧的是張愛玲流落香港時找到一份美國駐港總領事館的翻譯工作。她的上司處長麥卡錫在一篇訪問錄中提到:“那一年,在美國頗負盛名,曾得普利策獎的馬寬德訪港,我負責招待。是個星期日,我請他與愛玲吃中飯。愛玲盛裝引起馬寬德的好奇與興趣。他偷偷問我為何張愛玲的腳指頭涂著綠彩。我問愛玲,她一時頗受窘,說是外用藥膏。我交愛玲的另一部小說給馬寬德請他評鑒。他說應酬多,大概沒工夫看。當晚下大雨,他就在香港半島酒店里讀完。次晨打電話來,我剛好不在家。他告訴我太太:‘我肯定這是一流作品。’他帶了這兩章返美,幫助推介,使那部小說在美國出版。”這世間的事就是如此有趣,曲曲折折的緣分,好像上天安排好了似的。(京華時報)

  • 相關閱讀
    無相關信息
免責聲明:本網對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網站轉載圖片、文字之類版權申明,本網站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權,如果侵犯,請及時通知我們,本網站將在第一時間及時刪除。
主站蜘蛛池模板: 永济市| 睢宁县| 巧家县| 封丘县| 萨嘎县| 秦安县| 千阳县| 乐亭县| 克东县| 故城县| 钟山县| 稷山县| 中江县| 农安县| 景谷| 文昌市| 漳州市| 广东省| 黎平县| 同江市| 启东市| 安龙县| 南江县| 梁山县| 辽源市| 洪泽县| 枣强县| 工布江达县| 永善县| 衡阳县| 苏尼特左旗| 额敏县| 茂名市| 祁连县| 普陀区| 洛扎县| 峨山| 怀柔区| 奇台县| 新疆| 奇台县|